|
CURRICULUM VITAE NAME: Branka SURNAME: Ramadanovic SEX: Female NATIONALITY: Bosnian DATE AND PLACE OF BIRTH: Dec 2, 1966, Sarajevo, BH MARITAL STATUS: Married, two children, 5 and 1 of age BACKGROUND: Four-year university degree in English and Arabic, University of Sarajevo, BH, graduated in 1989 with an average grade of 9 ADDRESS: Trg nezavisnosti 3, Sarajevo, BH PHONE NUMBER: ++ 387 71 234 671 E-MAIL: Branka_Ramadanovic@usaidbf.com.ba Work History : August 1997 - presently: working as Senior Translator with the US Agency for International Development contractor in Sarajevo DAI and, subsequently, from October 1998, with Barents Group LLC, under the USAID’s Business Development Program – Business Finance Component for Bosnia and Herzegovina. My translation experience obtained at this position is related to the financial, banking, lending, as well as business and criminal law terminology. My daily duties at this position include interpreting at meetings with bankers, BH banking and government authorities, courts and judges, and BH businessmen and entrepreneurs, as well as written translation work related to the same scope of terminology. It is also my duty to organize and manage the daily work of the translation unit comprising of six translators including myself. I also have to liaise and relate with other departmental managers and officers and plan and manage our work in accordance with their daily and future needs. In addition to my normal job tasks, from November 1999 through May 2001, I directed procurements of major equipment for the project, such as computer equipment, copying and fax machines, furniture, etc., in compliance with the USAID policies and procedures. January 1994 - June 1997: employed with CRS - Catholic Relief Services, an American relief and development NGO, as HOO executive assistant/ translator/ interpreter, also closely working with Public Relation Officer. My translation/interpreting experience obtained at this position includes a general improvement in the written and spoken English language, first experiences of interpreting at conferences and seminars, including simultaneous conference interpreting, as well as first experiences in translating agreements, contracts, laws, and other legal documents. I also covered general administrative duties, including management of personnel issues and documentation and all the general office files based on the official CRS filing system, drafting official correspondence and contracts for the signature of HOO, as well as various other documentation including press releases, scheduling phone calls/meetings/travel arrangements, managing office supply purchases, managing relations and contacts with external clients, as well as all other administrative duties assigned by HOO and Public Relations Officer. I was also heavily involved in the CRS-managed international NGO coordination project, helping establish inter-agency contacts, taking minutes, drafting reports from inter-agency meetings and managing their distribution to appropriate addresses. Since 1995, I have also started to engage myself in free-lancing. Either as conference interpreter or translator, I have cooperated with a number of foreign agencies and organizations operating in Sarajevo, such as DRC (Danish Refugee Council), UNICEF, Medecins Sans Frontieres MSF, European Commission Customs Office (CAFAO), US Treasury, USAID Legal Reform Office, USAID Macroeconomic Development Office, World Bank, UNESCO, UNFAO, International Monetary Fund, UN-sponsored Legal Property Commission, American Bar Association – Central and Eastern Europe Legal Initiative, OSCE Democratization Project, ICRC, a number of Sarajevo attorneys, including some engaged in work for the Hague War Crime Tribunal, a lot of local businesses and organizations. I must also emphasize that back in 1997 I translated the whole text of the current BH Criminal Procedure Code (both the Federation and the RS versions) from Bosnian into English for the Council of Europe office in Sarajevo, and that I have been working on the revisions of this Code since. I have extensive knowledge of legal terminology in English, in particular of the terminology related to criminal and business law. More recently, I have been engaged in freedom of media-related translations for some internationally sponsored local internet-based magazines. August 1993 - December 1993: worked at a Sarajevo primary school as an English and Arabic teacher for fourth- through eighth-graders. Pre-war work record: Worked as secretary/translator for a state-owned export-import company dealing in mining and metallurgy machines and equipment, and then as a private English tutor for school children, until the outbreak of the war in Bosnia in April 1992. Relevant computer skills: Winword, Excel, Lotus Notes, for Windows, as well as Word Perfect, and Quattro Pro for DOS; a professional-speed typist Publications: In 1994, while working for CRS, I gathered information for and drafted a publication titled The NGO Directory, a catalogue of all the international non-governmental organizations operating in Sarajevo at the time (some fifty of them), briefly stating their basic information and activities. This Directory was extensively used by the NGO community and by military for establishing contacts and coordination during the war years. Language Skills: Proficient/professional English both speaking and writing, Bosnian/Serbian/Croatian, and a working knowledge of French and Arabic Branka Ramadanovic Sarajevo, December 10, 2001 |